Vyhledej
Rady na cesty
> cesty s dětmi
> doprava
> nebezpečí
> nedej se
> praktické
> ubytování
Vybavení
> jak vybrat
> literatura
> materiály
> novinky
> testovna
Turistika
> cyklo
> expedice
> hory
> lyže a sněžnice
Práce v zahraničí
> zkušenosti
On-line cesty
> seriály
> blogy
> humor
Nejčtenější články
Novinky emailem
Partneři

Portál o inline bruslení nejen na Ladronce

přehledný seznam kempů

Spolujízda.eu - server pro spolujízdu

Diashow ze Severní Ameriky

Královédvorsko
 Ubytování, restaurace, turistika ve Dvoře Králové n. L. a okolí.

www.Cottage.cz
Portál o turistice a ubytování v NP České Švýcarsko.


Vybavení do přírody




Naše ikona:

Průvodce světem vybavení a cestování

.

ČRAfrikaAmerikaAsieAustrálie a OceánieEvropaStř. východ
KALiMERA > On-line cesty > humor

Španělsky za pochodu

Petr Křížek / 16.11.2006
Cesta do Jižní Ameriky se semlela tak rychle, že jsem neměl moc času na jakoukoli přípravu, natož na zvládnutí špenělštiny. A jelikož patřím mezi lidi, co z komárů velbloudy nedělají, i tento „nedostatek“ jsem se rozhodl odstraňovat cestou při „rozhovorech“ s místními. A šlo to!
 

Již koncem prvního měsíce jsem byl schopen říci hned několik vět tak dobře, že by leckdo mohl zapochybovat o mém původu. Pravda, občas se vloudil nedostatek. Jednou jsem třeba narazil na velkou ohradu, u jejíž vrat byl nápis „Prohibido passar con peros“. Přeložil jsem si ho jako „Zákaz vstupu, objekt střežen psy“ a celý den jsem tuto překážku obcházel. Když jsem po měsíci zjistil skutečný překlad („zákaz vstupu SE PSEM“), přišla mi tato vynaložená námaha vskutku zbytečná.
Takovýchto jazykových „překlepů“ se za dobu 6 měsíců odehrálo mnoho a vždy mi překvapilo „nářečí“ v jednotlivých státech. K tomu také patří například slovíčko „tomar“ (ze slovníku –vzít, brát, uchopit, pít…). Prakticky v celé Argentině a Bolívii se běžně říká tomar un bus, un camion, uno colectivo (chytit/vzít autobus, kamion…). Oproti tomu v Peru se říká místo „tomar“  „cojear un bus“ a prý to je stejné. Tak jsem se v Peru postupně adaptoval i na tuto drobnou a nenápadnou změnu tak, že jsem slovíčko tomar takřka vypustil z paměti a dál jsem pokračoval ve své cestě. Na tuto záludnou záměnu jsem však znovu narazil, když jsem přejel hranice do Chile. V pohraničním městě Arica jsem překvapil svou otázkou „Donde cojear un bus?“ a myslel si, že se ptám po autobusu. Mladá paní se na mě divně podívala a poslala mě směrem na zastávku. Na její divný pohled jsem rychle zapomněl. Ale rychel jsem si na něj vzpomněl - mou otázku doprovázely v Chile vždy divné pohledy. „Donde cojear un bus?“, ptával jsem se. „Cože? Jako řidiče?“ odvětil mi (samozřejmě španělsky) jednou pobaveně se tvářící chlapík. Nechápal jsem, co tím myslí, a on tedy pokračoval. „Víš co znamená cojear? To je jako šukat, mrdat."

Tento příspěvek soutěží o cenu rubriky Humor na cestách.


 

 
Související články
Argentinské mate
Bolívijské Altiplano
Náklady na cestu po Chile
Náklady na cestu po Argentině
Rozesměj nás a vyhraj 500Kč slevu na vybavení
 
Přečteno 2646x
 
 
Hodnocení článku:
 
Komentáře
 
Přidat komentář
Vypsat označené komentáře
Vypsat všechny komentáře
Zobrazit všechny chronologicky
 
Poslat odkaz
Tisk
Zpět
Inzerce | O nás | Tištěná verze
KLUB KALiMERA
jméno:
heslo:
Přidat článek
Chcete se přidat?
Střípky
Běžky pro turisty i aktivní sportovce - podle čeho vybírat a jaké si koupit?Jak připravit své nové běžkyKontakty na horskou službu
Komerční sdělení
Vybavení na běžky - lyže, boty, hole, bundy, termoprádlo
Štěrba nabízí: